久しぶりのブログの更新とあまり深くない技術ネタですが、とうとうWindows7 と Windows Server 2008(R2)のサポートが切れようとしています。
遅ればせながら、ここひと月程作業を行いサーバーの移行がやっと終わったので記念に書いています。2019年中に終わったので何とも言えない感慨深いものがあります。
また、プロジェクトからはもう離れたのですが、私の思い出に残る最大の仕事がこのOSでやったのですがその後がちょっと気になります。
Windows Server 2008 R2ですが、こちらは仕事でよく使いました。個人的には使いやすいOSだったと思います。R2が発売になってあまり間を置かずに購入した覚えがあります。移行のメモもこのブログで書いてあるのですが、日付をみますと約9年にわたって使ったことになります。途中ハードディスクが壊れて2回入れ替えたり電源を交換したことが1回ありましたが、OSの方は元気に動いていました。それまで2003を使っていてIISの設定方法やバックアップの方法が変わったりで戸惑ったことが昨日のことのようですが、この辺りは一度設定すればあまり頻繁に行わないので移行に際してはブログが役に立ちました。
次のサーバーOSはWindows Server 2012 R2ですが、こちらはサポート期限から考えて短命で終わりそうです。実はとっくに2012に移行を済ます予定でしたがガイドの方の仕事に神経を使っていたので期限切れギリギリになりました。
その次のOSはWindows Server 2019かその後継になるかと思いますがどうもWindows 10 系のOSは好きになれないところがあります。半年毎のアップデートは何とかならないかマジで思っているのですが、マイクロソフトさんは方針を変えてくれないでしょうかね。
ちなみに、Windows7の方は早々に移行していました。私の個人のPCは、Hyper-Vを使いたい関係で8 → 8.1 → 10とほぼ間を置かずに移行しました。その他のデスクトップOSは、無料アップデート期間中にWindows10に移行しました。まぁタダには弱かったです。しかし、あの半年のアップデートは辞めてもらえないですかねー。
昨年の5月に英検・TOEICを受けて以来、主に勉強のスケジュールが合わずに受験を控えていまして、来年の1月は英検の受験をしたいと思っているところです。という訳で書くネタがないなーと思っていたのですが、そういえば富士登山競争に出たので、それでも書こうかと思います。
通訳案内士として昨年から富士山に登っているのですが、登山中はもちろん登山ガイドさんが同行するのであくまでも通訳で登るのですが、それでも基本的な体力は必要だろうと、レースにエントリーしました。
レースは山頂コースと5合目コースがあるのですが、山頂コースはいきなりエントリーができずに5合目コースをエントリーしました。
コースは吉田市役所から浅間神社から馬返しに入るいわゆる吉田ルートで5合目を目指します。馬返し迄は約12Kmそこから5合目までは約4Kmになります。制限時間があり、馬返しまでは2時間、5合目までは3時間半でゴールしなければなりません。
今年は、馬返しまでが1時間55分、5合目が3時間50分で、残念ながら既定時間内にゴールできませんでした。来年は3時間半を切るようにしたいですが、一番手っ取り早い方法は体重を今から10Kg程落とすことのようで、来年に向けて体重を落としたいと思います。
忙しさにかまけて、前回の更新からかなり時間がたってしまい、各テストの結果が積みあがってきたのでメンテナンス不能になる前に結果を書き留めます。
前回の更新から、英検とTOEICが3回、TOEIC-SWが1回追加になります。
英検1級一次得点推移(2016年からは換算値)
| 2014 1 | 2014 2 | 2014 3 | 2015 1 | 2016 1 | 2016 2 | 2016 3 | 2017 1 | 2017 2 | 2017 3 |
語彙・熟語 | 11 | 10 | 11 | 11 | 14 | 15 | 15 | 8 | 15 | 17 |
読 解 | 13 | 15 | 10 | 10 | 19 | 15 | 22 | 14 | 19 | 11 |
リスニング | 18 | 19 | 18 | 17 | 21 | 17 | 20 | 17 | 19 | 16 |
作 文 | 4 | 13 | 16 | 16 | 23 | 20 | 15 | 20 | 12 | 17 |
合計 | 48 | 57 | 55 | 54 | 77 | 67 | 72 | 59 | 65 | 61 |
CSE | | | | | 2014 | 1940 | 1897 | 1909 | 1888 | 1888 |
| 2018 1 |
語彙・熟語 | 17 |
読 解 | 16 |
リスニング | 23 |
作 文 | 18 |
合計 | 74 |
CSE | 1966 |
TOEICの成績推移(220回まで)
| 190 | 191 | 192 | 193 | 194 | 195 | 196 | 198 | 199 | 200 | 201 | 202 |
L | 445 | 395 | 420 | 360 | 405 | 415 | 395 | 445 | 420 | 430 | 400 | 425 |
R | 390 | 370 | 385 | 340 | 370 | 410 | 380 | 350 | 435 | 390 | 375 | 335 |
T | 835 | 765 | 805 | 700 | 775 | 825 | 775 | 795 | 855 | 820 | 775 | 760 |
| 210 | 211 | 213 | 217 | 220 | 223 | 227 | 230 |
L | 440 | 440 | 445 | 385 | 415 | 425 | 450 | 440 |
R | 395 | 425 | 370 | 395 | 415 | 370 | 400 | 350 |
T | 835 | 865 | 815 | 780 | 830 | 795 | 850 | 790 |
TOEIC-SWの成績推移
| 2014 5/18 | 2015 5/17 | 2016 5/15 | 2017 5/14 | 2018 5/13 |
S | 120 | 110 | 120 | 100 | 120 |
W | 140 | 130 | 140 | 150 | 140 |
前回の受験後、2017年の秋から通訳ガイドの仕事が本格的に入ってくるようになり、実戦が増えましたがそのおかげでテストの方はなおざりになってしましまた。
英検の結果から、CSEスコアでみると1888と過去最低を2回記録したのち1966で留学後で2番目に高い点を出したので下げ止まりから反転したようです。
実は2018年1回目は勉強時間がとれなく成績もあまりよくないだろうと思ったところでしたがリスニングが伸びて全体の底上げに貢献したようです。
2017年の3回目までは過去問と単語を覚えることに注力していましたが、その後は勉強時間もとれないので趣味と実益を兼ねて英語の本を読むようにしました。
もっとも3、4、5月と訪日外国人のシーズンでそれもできなかったのですが、まぁ方向性は悪くないようですのでこれからは英語の本を読むのとNHKのラジオを中心に精進しようかと思います。
TOEICについてはリスニングが安定しているのですがリーディングの点数の変動が相変わらずで、最後の230回目は実は塗り絵(問題のやり残し)が15問ありました。223回は10問で、227回は5問でした。
ちなみに、227回目のリスニング(450点)ではかなり英語が聞けた感があり今までとは異なる次元に立ったようです。点数の差は10点ですが、それ以上の違いがあるようです。
TOEIC-SWは留学直後の点数に戻ったようですが、こちらについてはこれ以上受験するかどうか迷うところです。というのもスピーキングのスコアが120点とありますが、こちらの
Proficiency Level Descriptors(能力レベル別評価一覧表)と比較しますと『質問に回答し、基本的な情報を提供することができる。しかしながら、しばしば内容は理解しにくい。』とありますが、この『しばしば』がどの程度を指すのかにもよりますが、実際に仕事をしているなかでそこまで悪くはないなというのが実感で、最近では『お前英語うまいな』としばしば(10人中2人程度)いわれることもあり、要するにテストの評価と、実戦からのフィードバックが合わなくなってきているのでいやはや何ともしがたいところではあります。もちろん受験勉強をきちんとすればよいのかもしれませんが、今となっては受験勉強に費やす時間がもったいないのでどうしたものかというところです。ちなみに上手いといわれるようになったのはここ2,3か月で、それ以前は『私の英語はどうですか?』と聞いたら大抵『acceptable(許容範囲です)』という返答をもらっていました。
スピーキングについて仕事上、最近実感したのですが、必ずしも上手く話すことが良いことではないということで、つまり、最近ではアジア諸国の旅行者が増えましたが、彼らの英語力は低い人では英検でいうところの2級ぐらい(TOEICでいうところの600点ぐらい)のようで、そこをターゲットに話をするようになると『分かり易いんだけど・・・英語としては洗練されていない』という風になるようです。
逆にリスニングについては様々な発音やイントネーションの声を聞くので鍛えられているようです。
珍しくの連続の投稿になりますが、下記の記事ですが調べごとのついでに見つけたものです。
ここがヘンだよ、EXILE その1
この記事によるとwishは他動詞だから必ず目的語を必要とする。タイトルのI Wish For youのwishは目的語が無い。従って、この英語は間違いである。という3段論法である。
実はJ-POPの英語の歌詞に対しての批判の論拠の1つに、『他動詞だから~』があるのだが、この他動詞・自動詞というの考え直してみよう。ということです。
ちなみに、私は中学・高校の英語から離れて大分経つので以下の説明は学校で習う英語と違う場合があるので、中高生の方には以下の理解はお勧めしません。あくまでも実務的に英語を使う場合に自動詞・他動詞をどう理解すればよいかという話をします。
自動詞とは目的語を取らない動詞です。
I went.
他動詞とは目的語を取る動詞です。
I have a pen.
He gave me chocolate. 彼は私にチョコレートをくれた
ここでいう a pen とか me, chocolateが目的語になります。ちなみに目的語が2つの文はなじみがないかもしれませんが、『彼が私にチョコレートをくれた』、『彼が私にチョコレートを買ってくれた(He bought me chocolate.)』等、結構使える構文だと理解できます。
というわけで、英語の場合、文には目的語が0,1,2個の場合があるということです。そしてその個数は動詞によって決まるということです。
さて、ここまで説明しますと、『wishは他動詞だから目的語を取らないとダメ』という話になりそうですが、もう少し話ますと、
他動詞であり自動詞でもある動詞がある。wishはその一例。ということになります。つまり、
I wish
I wish 目的語
両方OKです。つまり文法上はI wish for youはOKとなります。ここまで話すと"for you"の解釈が必要となりそうですが、これは動詞wishを修飾するもの(この場合、副詞句)になります。この辺りは機会があればお話ししたいと思います(これはこれで厄介なものになります)。
以下、整理しますと英語の文法(平叙文)は、
主語 動詞 目的語1 目的語2
となり、目的語の数は動詞によって異なります。が、動詞が決まれば数が決まる訳でもないということです。そして、もちろん使う動詞と文脈によりますが、目的語は省略できることが多いということを知っておくと英語を学ぶ上で少し気が楽になります。
さらに、場合によりますが主語も省略可能です。動詞に関しては省略できないのか?という話がありますが、ややこしいのでこの議論は止めておいた方がよいです。結論としては文の骨格を決めるのに動詞が関わっているということになります。
話が逸れたので戻りますと、
文法上、自動詞と他動詞を区別する意味はあまりないということなり、ましてや『他動詞だから目的語が必ず必要』という議論は多くの場合
文法上は無意味です。
ちなみに、私のお気に入りの英英辞典(http://www.dictionary.com/)では、自動詞、他動詞という区分ではなく、with object / without objectという扱いになっています。
ここのwith objectが他動詞、without objectが自動詞になります。そして辞書を引けば多くの動詞は自動詞であり他動詞であることもわかるでしょう。ちなみにテストでは必ず目的語を取る動詞とか、一見他動詞に見える自動詞(ある意味例外の動詞)が出題されます。つまり動詞を覚える時はこの辺りのバリエーションを覚える必要があり、マメに辞書を引くことが大事ということになります。
この項の最後になりますが、リンク先の記事では"I wish for you."の使用例は無いと豪語されていましたが、I wish for you lyricsのキーワードで検索すれば、I wish for youというタイトルを持った曲がごろごろ釣れます(ざっと見て3つありました)。全ての意味をチェックした分けではないですが、少なくとも"I wish for you"という言葉は音楽界では割とポピュラーなようです。元記事の方は何をどう検索されたのでしょうかね。
さて、話がここまでで終われば英語というのは楽なのですが、実はこれで終わらないのが英語の難しいところになります。次回(ヒマがあれば)日本人にとって英語の自動詞・他動詞の恐ろしさの例を紹介したいと思います。
ちょっと前に久しぶりに絡まれたので改めて記事でも書こうかと思っていたのだが、地味に忙しくなってきてそれどころではなくなったのだが、ちょっと思うところがあって久しぶりに投稿してみる。コンピュータネタではなく英語ネタなんですが・・・。
色々と調べごとをしていてとあるサイトに行きついた。そのサイトは英語のネイティブスピーカーがやっているらしく日本人が犯す英語の間違いを取り上げていた。その一つに、とある通信会社が使ったキャンペーンのキャッチコピー
walk with you
が間違っているというのがあった。その主張ではwalkは(命令形の)動詞ということで
貴方と歩け
というような意味になるから間違いだということらしい。
さて、実はこのキャッチコピーですがCMを見れば解るとおり、『貴方と歩け』でも問題ないでしょう。実際にCMでは俳優さんが携帯ということでその俳優(携帯)と人が共に歩くシーンが映し出されている。言葉としてはしっくりとこないが、インパクトがありCMのキャッチコピーとしてはありかと思う。
もう一つの解釈として、
貴方と歩く
という方が日本語としてはしっくりとくるが、ネイティブにはこの解釈は間違いということらしい。もっとも
Walk with you.
だったら、『貴方と歩け』としか解釈しようがないのでご指摘はごもっともだが、
walk with you
である。これ如何に?と思って検索してみると面白いものを見つけた。
Edwin McCain - Walk With You これはアメリカ人のシンガーソングライター、Edwin McCainの歌であるが、そのWalk With Youは、
I’ll take this slow sweet walk with you
の略のようで、この場合はwalkは『歩み』とか『散歩』とかの名詞となる。
ということは、どうやら、walk with youは
貴方との歩み
とも解釈できる。もっともこの場合、a walk with youとなるか(?)。また、かの有名な方たちの曲、
Walk With You - Ringo Starr & Paul McCartney であれば、タイトルのWalk With Youとその歌詞、
When I walk with you
から、元の文は
貴方と歩く
とも解釈できる。
ということで、どういう意図でこのキャッチコピーを作られたのか気になるところではありますが、どうやら、きちんと調べて作ったコピーであるようです。
こういう英文を見ると日本人全体としては昔と比べて英語力が上がっているような気がする。私は関係者ではないのでこのキャッチコピーの意図は良く解りませんが、たとえネイティブスピーカーであっても『間違っている』と切って捨てられる筋合いのものではないようである。
要はネイティブスピーカーと言ってもその英語力(いわゆる国語力としての読解力)は千差万別で、日本人でもおかしな日本語を使ったりおかしな解釈をする人がいるのと同様に、ネイティブスピーカーであっても時としてきちんとした評価ができないのは当然と言えば当然のようです。
ということで、我々英語学習者はネイティブスピーカーだからといって言うことを鵜呑みにしないように気をつけねばならない時代が来たようだ。
また、中学校や高校の英語の授業では、『英語では主語は省略しない』と教わったが、実際にはちょいちょい主語を省略することがある。過去形でかつ主語がIで口語の場合は省略されることがある。例えば、
Where did you go? (どこへ行っていたの?)
Went to the gym. (ジムに行っていた)
という会話は私もやっていた。が特に咎めらることはなかった(もちろんその他の間違いはガンガン指摘されていたが・・・)。
で、他の人はどういう感じなんだろうと、
こちらの議論を見てみると、
質問者: Hope thatというようにI hope thatのIを略すときあるよね?歌なんかでもIが良く省略されるよね。
回答者A: そんなことはない、Hope thatを私は初めてみた。歌の場合、単にあなたがIを聞けていないだけなのでは? まぁ、そういう習慣は止めた方がいい。
回答者B: 命令形の場合、youは省略されるよね。基本は省略しないけど、話し言葉ではIも省略されるよね。(I'll) see you soon.とかね。
とまぁ、こんな感じのやり取りが続きます。ちなみに回答者Aも回答者Bもネイティブスピーカーのようで、実はネイティブどうしで意見が異なるというのはしばしば目にします。これも気を付けなければならない例になりますね。
こういう話をすると誤解を招きかねないので注意の意味で補足をしますと、何か単語を発した時、日本人はそれを名詞として解釈する傾向があるがネイティブスピーカーは動詞(命令形)として解釈する傾向があるという事実は知っておいて損はないとも思う。つまりwalk with youは
貴方と歩けという風に取られる場合もあるということである。
さて、一部の読者の為に、"I’ll take this slow sweet walk with you "を訳そうかと思ったのだが、こっぱずかしいので止めておく(訳せないことの言い訳ではないとしておこう)。
追記:後で記事を読み返すと誤解を招きかねないので少し補足しますと、私も含めてほとんどの日本人にとって、英語に関してはネイティブの方がレベルが上で、受け取り側の英語力によっては疑ってかからずにとりあえず鵜呑みにすることも大事です。ただある程度のレベルになると、何も考えずに彼らのいうことを鵜呑みにしてはダメで、そしてある程度正しい判断ができるようになると英語を使って商売してもいいかなという話です。